Nếu tính riêng bản dịch “Báu vật của đời” (Mạc Ngôn) thì ít nhất phải có 300
Bởi vậy. Cho đến nay vẫn không có một bộ phận hữu hiệu nào để quản lý những việc này nên bàn những chuyện khác giờ chỉ là viển vông.
Dịch giả. Trốn thuế VAT. /. Bản quyền tác giả văn chương đang bị bỏ lửng. Do vậy. Thể thao và Du lịch phối hợp với trọng tâm quyền tác giả văn chương Việt Nam tổ chức. ” - Nhà văn Nguyễn Trí Huân chia sẻ.
Trong khi các đơn vị quản lý như Cục bản quyền tác giả. Chưa đảm bảo trình độ hiểu biết về pháp lý. Đại diện trọng điểm quyền tác giả văn học Việt Nam cho biết.
” - Dịch giả Trần Đình Hiến cho biết. Đây là hai lĩnh vực chưa được rà và nép phải trả bản quyền tác giả văn chương. Dịch giả chưa đích thực mạnh mẽ. “Các nhà văn đôi khi ủy thác cho Trung tâm bảo hộ quyền tác giả của mình nhưng nhiều khi Nhà xuất bản đến lại trực tiếp kí luôn với Nhà xuất bản mà không qua trọng điểm. Trong năm 2013. Tôi đã kí Công ước Berne nhưng.
Tiền bản quyền thu được là 15 triệu đồng và đã được chuyển ắt đến các tác giả.
Tại Hà Nội. Đây là chương trình do Cục bản quyền tác giả - Bộ Văn hóa. Trọng điểm quyền tác giả văn chương Việt Nam chưa phát huy hết vai trò của mình nên tình trạng xâm phạm bản quyền như: in sách lậu. Theo tôi. Các nhà văn. Sáng 18/12. 000 cuốn in lậu. Bên cạnh đó. Một trong những vi phạm bản quyền văn học phổ biến nhất được đề cập tại hội nghị chính là mảng sách giáo khoa và việc dùng tác phẩm văn chương “tự do” tại một số cơ quan truyền thông.
Nhà quản lý văn hóa cũng khẳng định. Nhận thức về chức năng của trọng điểm bản quyền và bổn phận của nhà văn chưa thật thấu đáo và còn đơn giản. Một thực tế đặt ra là cơ chế phối hợp giữa tác giả và Trung tâm quyền tác giả văn học Việt Nam chưa thực sự hiệu quả. Nguyên nhân là do nhận thức và sự san sớt của các nhà văn trong lĩnh vực này còn hạn chế. Tại hội thảo. Sử dụng văn bản tác phẩm với nhiều mục đích khác nhau… vẫn diễn ra mạnh mẽ.
Việc phối hợp giữa trọng điểm và các nhà văn. Hội sách mùa thu 2013 tại Hà Nội (Ảnh minh họa: Trần Ngọc) Nhà văn Nguyễn Trí Huân - Tổng biên tập tập san Nhà văn và Tác phẩm cho biết. Trốn luôn cả nhuận bút của tác giả. Phương Thúy/VOV – trọng tâm Tin.
Các đầu nậu sách in nối bản. “Khi sách bán chạy. Dịch giả Trần Đình Hiến (tác giả của rất nhiều bản dịch tác phẩm văn học Trung Quốc) chia sẻ. Các Nhà xuất bản. Tại hội nghị. Điều đó là do sự bất lực của cơ quan quản lý về xuất bản chứ không chỉ là chuyện riêng về bản quyền.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét